Inicio » Investigación » Traducción y análisis del discurso

Traducción y análisis del discurso

Descripción

La constitución de este grupo pretende hacer más visible la investigación que se realiza en el Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa en el campo de los Estudios de Traducción, que se ha plasmado a lo largo de numerosos años en artículos publicados en revistas reconocidas internacionalmente e indexadas, y en otro tipo de publicaciones, por varios de los profesores que integran este grupo, así como en la coordinación o participación en proyectos nacionales e internacionales sobre temas relacionados con la traducción, la presentación de un amplio número de ponencias y comunicaciones en congresos internacionales, la celebración y organización de congresos, cursos, seminarios, conferencias y jornadas sobre este campo en el Departamento, y la dirección de tesis doctorales sobre distintos aspectos de la práctica y el estudio de la actividad traductora, especialmente relacionados con conceptos y ámbitos estudiados desde la disciplina del Análisis del Discurso.

En concreto, los integrantes de este Grupo de Investigación propuesto dan muestra con sus trabajos de la relevancia y variedad que distintos conceptos y enfoques del campo de Análisis del Discurso han demostrado tener para el estudio teórico y práctico de la traducción: la incidencia de los factores intra- y extra-textuales de la traducción (relativos a distintas dimensiones discursivas del contexto) en diferentes tipos textuales, (como los textos escénicos –teatrales y musicales–, publicitarios, audiovisuales, periodísticos, históricos, o especializados); la relación entre la traducción con los elementos semióticos de la comunicación; la aplicación al estudio de la traducción de conceptos teóricos de la Pragmática y el Análisis del Discurso, tales como la coherencia, los marcadores discursivos, el registro, las presuposiciones e implicaturas, los actos de habla o la relevancia; o factores como la intencionalidad, los sistemas de valores específicos de cada cultura o la ideología presente en el contexto en que tiene lugar la comunicación. En definitiva los trabajos de estos investigadores dan cuenta del concepto de traducción como un traslado no solo interlingüístico sino intercultural e intersemiótico, donde el sentido es un proceso de negociación influido por múltiples factores que afectan al texto y su contexto, y el estudio del texto traducido (o por traducir) se ha de abordar, por tanto, como un complejo semiótico, compuesto de signos no solo lingüísticos sino también no verbales y socioculturales.

Lineas de investigación

  • Teoría de Traducción
  • Análisis del discurso en traducción
  • Aspectos estilísticos e ideológicos de la traducción
  • La recepción de obras traducidas
  • Enfoque pragmático-discursivo de la traducción del humor y la ironía
  • Factores intra- y extratextuales en la traducción de textos audiovisuales
  • Factores culturales e ideológicos del doblaje y subtitulado
  • Factores intra- y extratextuales en la traducción teatral
  • La traducción de los textos musicales
  • La traducción de textos publicitarios e institucionales
  • La traducción de textos periodísticos
  • La traducción en los medios de comunicación
  • Traducción y discurso en la web
  • La traducción e interpretación de textos especializados
  • Elementos discursivos en la interpretación
  • Terminología y traducción

Miembros:

  • Faya Ornia, Goretti
  • Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
  • Pérez González, Lourdes
  • Quijada Diez, Carmen
  • Valdeón García, Roberto
  • Valdés Rodríguez, Cristina

Coordinadora:

Publicaciones destacadas

  • Translating Informative and Persuasive Texts

    Referencia y año:
    editor invitado del número especial de Perspectives, 17 (2)., 2009
    Autores:
    VALDEÓN, R. A
  • A complex mode of screen translation: The case of advertisements in Spanish television channels

    Referencia y año:
    A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Linguistica Antverpiensia (pp. 277-293)., 2007
    Autores:
    VALDES, C.
  • El juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en español

    Referencia y año:
    Rabadán, R., T. Guzmán y M. Fernández (eds). (2010) Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception: To honour Julio César Santoyo, Leon: Universidad de León, Área de Publicaciones, pp. 323-356., 2010
    Autores:
    MATEO, M.
  • Imitating the Conversational Mode in Audiovidual Fiction: Performance Phenomena and Non-Clausal Units

    Referencia y año:
    En The Representation of the Spoken Mode in Fiction: How Writers Write How People Talk, C. Amador & A. Nunes (eds). New York: The Edwin Mellen Press., 2009
    Autores:
    VALDEÓN, R. A
  • La imagen de Don Quijote en las traducciones inglesas del siglo XVIII

    Referencia y año:
    Martínez Mata, Emilio (eds.) Cervantes y Europa, Madrid: Arco Libros (pp. 239-248) , 2007
    Autores:
    VALDES, C.
  • Women career development through intercultural competence

    Referencia y año:
    Management Horizons. Visions and Challenges. Kaunas: European Management Association, 2007
    Autores:
    VALDÉS, C. y PETKEVIČIŪTĖ, N.

Proyectos

  • Compilación, explotación y desarrollo de podcasts para el perfeccionamiento de la competencia de comprensión oral en inglés

    Entidad financiadora:
    Vicerrectorado de Calidad e Innovación. Universidad de Oviedo
    Participantes:
    Dpto. Informática (Uni. de Oviedo) y Dpto. Filología Anglogérmanica y Francesa (Uni. de Oviedo).Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Ana Ojanguren Sánchez.
    Duración:
    desde septiembre de 2007 a julio de 2008
    Investigador principal:
    Aurora García Fernández (Uni. de Oviedo)
  • Elaboración de Diccionario Didáctico de Inglés Técnico

    Referencia:
    Vicerrectorado de Calidad e Innovación. Universidad de Oviedo
    Entidad financiadora:
    Dpto. Informática (Uni. de Oviedo) y Dpto. Filología Anglogermánica y Francesa (Uni. de Oviedo)
    Participantes:
    Ana Ojanguren Sánchez
    Investigador principal:
    desde septiembre de 2003 a febrero de 2004
  • Elaboración de un corpus de textos auténticos no literarios en español con su correspondiente traducción al francés y/o inglés destinados al refuerzo virtual de la enseñanza de traducción especializada

    Referencia:
    PB-07-034
    Entidad financiadora:
    Universidad de Oviedo
    Participantes:
    Lourdes Pérez González
    Investigador principal:
    desde 20 de julio de 2007
  • IICEE: Interpersonal and Intercultural Competente in an Enlarged Europe

    Referencia:
    28760-IC-1-UKERASMUS-EUC-1
    Participantes:
    Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Cristina Valdés Rodríguez como Learning Unit Coordinator
    Duración:
    desde 2004 hasta 2006
    Investigador principal:
    Dr. James Wilkinson (Thames Valley University)
  • La subtitulación para sordos y la audiodescripción: primeras aproximaciones científicas y su aplicación

    Referencia:
    HUM2006-03653/FILO
    Entidad financiadora:
    Ministerio de Educación y Ciencia
    Participantes:
    Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Marta Mateo Martínez-Bartolomé
    Duración:
    tres años desde: 01/10/2006-30/09/2009
    Investigador principal:
    Pilar Orero Clavero
  • : La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro

    Referencia:
    FFI2009-08027 (Plan Nacional I+D+i.subprograma FILO)
    Entidad financiadora:
    Ministerio de Ciencia e Innovación
    Participantes:
    Universitat Autónoma de Barcelona, Univ. de Vigo, Univ. de Valladolid, Univ. de Oviedo, Universidad de Barcelona, Universidad Rey Juan Carlos, University of Dublin, University of Roehampton (Reino Unido) Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participan en este proyecto Marta Mateo Martínez-Bartolomé y Sonia González Carrera
    Duración:
    tres años desde: (01/2010-12/2012)
    Investigador principal:
    Pilar Orero Clavero (Universidad Autónoma de Barcelona)
  • Multicultural Education for European Citizenship

    Entidad financiadora:
    Comisión Europea. Programa Sócrates/Grundtvig
    Participantes:
    Slovak University of Agriculture (Eslovaquia), University of South Bohemia (República Checa), Szent Istvan Universit (Hungría), FH Joanneum GMBH (Austria) y Universidad de Oviedo (España).Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participan en este proyecto Ana Ojanguren Sánchez y Roberto Valdeón García.
    Duración:
    desde septiembre 2006 hasta-octubre 2009
    Investigador principal:
    Dra. Elena Horska, Slovak University of Agriculture, (Eslovaquia); Dr. Miroslav Sapik, University of South Bohemia (República Checa); Dr. László Villányi, Szent Istvan Universit (Hungría); Dr. Gerhard Apfelthaler, FH Joanneum GMBH (Austria) y Dr Roberto Valdeón, Universidad de Oviedo (España)
  • Recepción e interpretación del "Quijote (1678 - 1780)

    Referencia:
    MB-04-501
    Participantes:
    Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Cristina Valdés Rodríguez.
    Duración:
    desde marzo de 2004 a diciembre de 2004
    Investigador principal:
    Emilio Martínez Mata
  • Recepción e interpretación del Quijote

    Referencia:
    MA-05-01
    Entidad financiadora:
    Universidad de Oviedo
    Participantes:
    Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Cristina Valdés Rodríguez. -T
    Duración:
    desde mayo de 2005 a diciembre de 2005
    Investigador principal:
    Emilio Martínez Mata
  • Recepción e interpretación del "Quijote" (1678 - 1780)

    Referencia:
    MEC-05-HUM2005-08294
    Entidad financiadora:
    Ministerio de Educación y Ciencia
    Participantes:
    Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Cristina Valdés Rodríguez.
    Duración:
    desde diciembre de 2005 a diciembre de 2008
    Investigador principal:
    Emilio Martínez Mata
  • Recepción e interpretación del Quijote (1678-1780)

    Referencia:
    FC-05-IB-091
    Entidad financiadora:
    Fundación para la Investigación Científica y Técnica FICYT
    Participantes:
    Del grupo investigador "Traducción y Análisis del Discurso" participa en este proyecto Cristina Valdés Rodríguez.
    Duración:
    desde diciembre de 2005 a diciembre de 2007
    Investigador principal:
    Emilio Matínez Mata

Síguenos en: