Inicio » Personal » Área de Filología Inglesa

Área de Filología Inglesa

Mateo Martínez-Bartolomé, Marta

Categoría:
Catedrática de Universidad
Teléfono:
985104549
Correo:
mmateo@uniovi.es

Redes sociales académicas:

Áreas de interés:

  • La traducción del humor
  • La traducción de los textos musicales
  • La traducción de las obras dramáticas
  • Teoría y práctica de la traducción
  • La enseñanza de la fonética inglesa

Grupos de investigación a los que pertenece:

  • Traducción y Análisis del Discurso (TradDisc), Universidad de Oviedo (Directora)

Publicaciones:

  • Mateo, M. (2017). En J. Huerta Calvo (Ed.), Diccionario de la recepción teatral en España, Madrid: Ediciones Antígona. Publicación de las siguientes secciones (en prensa: diciembre 2017):
    • Richard Brinsley Sheridan
    • Bernard Shaw
    • Oscar Wilde
    • Mucho ruido y pocas nueces/Mucho ruido para nada
  • Mateo, M. (2016). Hitting the right note. The Linguist, 55(2), 22-24. Londres: The Chartered Institute of Linguists.
  • Mateo, M. (2015). Variations on Much Ado About Nothing: Beatrice And Benedick in Target-Language Adaptations. LinguaCulture (International Journal of the Iasi Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research), 6(1): The Many Contexts of Translation (Studies), 25-45. Universidad de Iasi (Rumanía), De Gruyter.
  • Mateo, M. (2014). Multilingualism as part of opera production, reception and translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13, 326-354. Special Issue: Multilingualism at the cinema and on stage: a translation perspective. Edited by Adriana Serban and Reine Meylaerts.
  • Mateo, M. (2014). Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation. VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 11, 111-135.
  • Mateo, M. (2013). La expedición de Humphry Clinker. Traducción al español y notas de la novela de Tobias Smollett (s. XVIII) The Expedition of Humphry Clinker, Oviedo: KRK Ediciones, (Colección TRAS 3 LETRAS). [Galardonada con el Premio de Traducción 2013 de la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos].
  • Mateo, M. (2012). Music and Translation. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 3 (pp. 115-121). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Mateo, M. (2010). El juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en español. En R. Rabadán, T. Guzmán y M. Fernández (Eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception: To honour Julio César Santoyo (pp. 323-356). León: Universidad de León, Área de Publicaciones.
  • Mateo, M. (2010). The Reception of Wilde's Works in Spain through Theatre Performances at the Turn of the Twentieth and Twenty-first Centuries. En S. Maria Evangelista (Ed.), The Reception of Oscar Wilde in Europe (pp. 156-172). Londres: Continuum (Colección The Reception of British and Irish Authors in Europe). (New updated paperback edition: 2015).
  • Mateo, M. (2010). Translating Humphry Clinker’s Verbal Humour. En Delia Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (pp. 171-195). Londres: Continuum (Colección: Continuum Advances in Translation).

 

Síguenos en: