Valdeón, R. A. (2023) On the cross-disciplinary conundrum: the conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies, 16(2), 244-260.
Valdeón, R. A. (2022). The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas. Translation and Interpreting Studies, 17(2), 220-242.
Valdeón, R. A. (2021) Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24-26.
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
Valdeón, R. A. (Ed. junto a África Vidal). (2019). Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres: Routledge.
Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term 'translation' in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269.
Valdeón, R. A. (2017). Pragmatics and the Translation of Fiction. En M. A. Locher y A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 367-396). Berlín: De Gruyter Mouton.
Valdeón, R. A. (2016). The Construction of National Images through News Translation: Self-framing in El País English Edition. En L. Van Doorslaer, P. Flynn y J. Leerssen (Eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology (pp. 219-237). Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, R. A. (2015). The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics, 12(3), 363-385.
Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.