Inicio » Personal » Área de Filología Inglesa

Área de Filología Inglesa

Valdés Rodríguez, Cristina

Categoría:
Profesora Titular de Universidad
Teléfono:
985104557
Correo:
cris@uniovi.es

Redes sociales académicas:

Áreas de interés:

  • Teoría de la traducción
  • Traducción publicitaria
  • Culturas anglófonas
  • Estudios de recepción
  • Traducción del Quijote

Grupos de investigación a los que pertenece:

  • Traducción y Análisis del Discurso (TradDisc), Universidad de Oviedo

Publicaciones:

  • Valdés Rodríguez, C. (2016). Globalisation and localisation in advertising translation: a love-hate relationship? Revista de Lenguas para Fines Específicos (Special Issue: New Perspectives on the Translation of Advertising), 2(22), 130-153.
  • Valdés Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n'asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114.
  • Valdés Rodríguez, C. (2015). The MultilingualWeb (MLW) project: A collaborative approach and a challenge for Translation Studies. En J. Díaz-Cintas y R. Baños (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. An ever-changing landscape (pp. 149-160). Palgrave-Macmillan.
  • Valdés Rodríguez, C. (2014). Las voces femeninas de los Don Quijote ingleses del siglo dieciocho. En E. Martínez Mata y M. Fernández Ferreiro (Eds.), Comentarios a Cervantes. Actas selectas del VIII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (pp. 856-871). Fundación Mª Cristina Masaveu Peterson.
  • Valdés Rodríguez, C. (2013). Advertising Translation Research. En C. Millán-Varela y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. Series: Routledge Handbooks in Applied Linguistics (pp. 315-328).
  • Valdés Rodríguez, C. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filología. Estudis Literaris, 13. Universidad de Valencia, 37-56.
  • Valdés Rodríguez, C. (2007). A complex mode of screen translation: The case of advertisements in Spanish television channels. En A. Remael y J. Neves (Eds.), A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Linguistica Antverpiensia, 6, 277-293.
  • Valdés Rodríguez, C. (2005). Catchy tunes: the oral component in advertisements as a challenge to translators. En L. Cruz García, V. González Ruiz, A. M. Monterde y G. Navarro Montesdeoca (Eds.), Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas (pp. 283-294). Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Colección: La Aldea Global. Valencia: Universitat de València. / Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. / Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. / Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona. Servei de Publicacions, D.L.
  • Valdés Rodríguez, C. (2000). Reception Factors in Multimedia Translation: The Case of Advertisements. En A. Chesterman, N. Gallardo y Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 271-280). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Síguenos en: