Inicio » Personal » Área de Filología Inglesa

Área de Filología Inglesa

Valdeón García, Roberto Antonio

Categoría:
Catedrático de Universidad
Teléfono:
985104568
Correo:
valdeon@uniovi.es

Redes sociales académicas:

Áreas de interés:

  • Teoría de la traducción
  • Traducción periodística
  • Traducción en el periodo colonial
  • Pragmática y traducción

Publicaciones:

  • Valdeón, R. A. (2022). On the role of indirect translation in the history of news production. Target, 34(3), 419-440.
  • Valdeón, R. A. (2022). The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas. Translation and Interpreting Studies, 17(2), 220-242.
  • Valdeón, R. A. (2021) Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24-26.
  • Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
  • Valdeón, R. A. (Ed. junto a África Vidal). (2019). Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres: Routledge.
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term 'translation' in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269.
  • Valdeón, R. A. (2017). Pragmatics and the Translation of Fiction. En M. A. Locher y A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 367-396). Berlín: De Gruyter Mouton.
  • Valdeón, R. A. (2016). The Construction of National Images through News Translation: Self-framing in El País English Edition. En L. Van Doorslaer, P. Flynn y J. Leerssen (Eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology (pp. 219-237). Amsterdam: John Benjamins.
  • Valdeón, R. A. (2015). The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics, 12(3), 363-385.
  • Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.

 

Síguenos en: